Qualche tempo fa, avevo segnalato una "divertente" traduzione errata in una funzionalita' del sito di Myspace. In particolare, nell'interfaccia che il sito presenta a chi si registra come musicista, c'era il box che vedete raffigurato qui sotto, mediante il quale il musicista inserisce e vede le date dei suoi prossimi spettacoli da pubblicare sul sito.
Come potete notare, secondo la traduzione originaria di Myspace, il luogo dove si svolge uno spettacolo si sarebbe chiamato in italiano "Foro Competente" (praticamente il Tribunale). Il povero utente musicista si chiedeva se doveva presentarsi a suonare con l'avvocato. Nelle possibili traduzioni del termine inglese "venue" quella per il linguaggio comune e' "luogo", mentre "foro competente" viene opportunamente classificata dai vocabolari come traduzione specialistica per il linguaggio giuridico.
Avevo concluso quindi la mia segnalazione dicendo "Se qualcuno di Myspace Italia sta leggendo, per favore, sostituite 'Foro Competente' con 'Luogo'". Non so se a Myspace mi abbiano letto (come era successo con Ikea, dove avevo ricevuto un commento pubblico di ringraziamento dal Web manager), ma sono stato contento di vedere oggi che il "Foro Competente" e' sparito dal sito di Myspace, sostituito da "Luogo". Un piccolo problema di usabilita' in meno su Web.
Se invece volete sapere di piu' sull'origine di questi errori di traduzione, ne avevo parlato nel pezzo originale.