Nel prelevare contante da uno sportello Bancomat in Spagna, ho avuto la malaugurata idea di scegliere l'italiano fra le lingue che il software mi proponeva nella schermata iniziale. Risultato, la schermata successiva mi chiedeva di "Tasteggiare il codice". Ho trovato questa prima richiesta divertente. Forse chi ha realizzato il software dei bancomat spagnoli ama gli antichi scritti di Galileo Galilei sul "tasteggiare le corde dell'arpe" o il "Gabinetto armonico" del settecentesco Filippo Bonanni ("Preparato così l'Istromento […] il pollice dia le dovute consonanze col tasteggiare la corda di mezzo"), anche se e' difficile annoverare il bancomat fra gli strumenti musicali.
Comunque, dopo aver tasteggiato il codice, la schermata successiva e' stata meno divertente. Mi chiedeva da che tipo di conto bancario volevo prelevare, proponendomi tre alternative, tutte in un linguaggio strano e poco comprensibile, per cui la mia priorita' di utente e' diventata "come faccio ad uscire al piu' presto da qui senza far danni?".
La traduzione del testo e' uno degli aspetti della localizzazione del software su cui importanti aziende compiono degli scivoloni che poi creano problemi di usabilita' che il prodotto non aveva nella sua lingua originaria.
Passando dai gruppi bancari spagnoli ai siti di social networking (pur mantenendo il filo conduttore che lega questo post alla musica), un altro divertente esempio si trova nella recente localizzazione per il mercato italiano di Myspace. Nell'interfaccia che il sito presenta a chi si registra come musicista, c'e' il box che vedete raffigurato qui sotto, mediante il quale il musicista puo' inserire e vedere le date dei suoi prossimi spettacoli da pubblicare sul sito.
Come potete notare, secondo Myspace, il luogo dove si svolge uno spettacolo si chiamerebbe in italiano "Foro Competente" (praticamente il Tribunale). Il povero utente musicista si chiedera' se deve presentarsi a suonare con l'avvocato. Il traduttore di Myspace invece dovrebbe leggere piu' attentamente il vocabolario inglese-italiano ed accorgersi che nelle possibili traduzioni del termine inglese "venue" quella per il linguaggio comune e' "luogo", mentre "foro competente" viene classificata come traduzione specialistica per il linguaggio giuridico.
Ma perche' si trovano errori di traduzione clamorosi nei software rilasciati sul mercato? Cito alcune tipiche cause:
A) la traduzione del software viene affidata a qualcuno che dice di conoscere la lingua, ma in realta' la mastica approssimativamente (e magari usa Babelfish o simili per trovare le parole).
B) la traduzione del software viene affidata a qualcuno che sulla carta avrebbe i titoli per tradurre (ad es. laurea specifica), ma non e' immerso nella cultura per la quale si sta localizzando il prodotto e quindi sceglie termini che magari sono sul vocabolario, ma sono desueti oppure strampalati per il contesto.
C) Non si fa nessun test sugli utenti per vedere se cio' che il software dice viene compreso e se viene compreso correttamente.
Se ad esempio, le banche spagnole avessero dedicato soltanto un paio d'ore a provare i loro bancomat con alcuni turisti italiani, il "tasteggiare" sarebbe immediatamente scomparso. Idem per Myspace, un paio d'ore con qualche musicista italiano ed il "Foro Competente" non sarebbe li' a perseguitare da mesi gli utenti italiani. A proposito, se qualcuno di Myspace Italia sta leggendo, per favore, sostituitelo con "Luogo".
[AGGIORNAMENTO (22/01/09): Myspace ha corretto il suo sito]